Frauenlyrik
aus China
长相思•寄孟端夫子 |
Chang Xiang Si: An meinen Mann Mengduan geschickt |
| 桃花飘。 | Pfirsichblüten tanzen in der Luft |
| 杏花飘。 | Aprikosenblüten tanzen in der Luft |
| 争奈王孙去路遥。 | Was kann ich tun, du bist weit weg gegangen |
| 谁将眉黛描。 | Wer malt mir jetzt meine Augenbrauen nach |
| 莺语娇。 | Die Pirole singen bezaubernd |
| 燕语娇。 | Die Schwalben singen bezaubernd |
| 昼永闲庭锁寂寥。 | Der Tag schließt meine Einsamkeit für immer in den leeren Hof |
| 此时魂暗消。 | In diesem Moment bin ich heimlich außer mir vor Schmerz |